This thread is for the discussion of the language, culture, travel, dairy life, etc. of Japan. Let's tark at randam in Japanese and English. Take it easy!
how can I get a cute Korean gf without leaving my house
Nicholas Johnson
Are you gay?
Jacob Cruz
Interpals.net
Liam Hall
No I'm completely Heterosexual no fag here
Joshua Price
So are you girl?
Nicholas Stewart
Yes I am a G.I.R.L
Brandon Harris
hi do you want to be my gf?
Ryan Morris
Hi guys! Quick question, is the fact that 頭蓋 can be read both as ずがい and as とうがい linked to the fact that the English sound "tu" can be written in katakana both as トゥ and ズ, depending on the circumstances? I just realized it...maybe I'm just making connections where there are none though...
Owen Garcia
>is the fact that 頭蓋 can be read both as ずがい and as とうがい Yes
Landon Foster
That was rather anticlimactic. Well, I guess I did ask a yes/no question after all. So, it technically can be romanized as "tugai"?
Anyways, thanks a bunch!
Thomas Hughes
頭蓋 can be read as ずがい and とうがい because 頭 can be read as ず and とう The kanji have multiple readings and can be read in different ways even for the same word Ex 昨日 can be read きのう and さくじつ
I do know that, I'm not really that much of a beginner. What I was getting at is whether there is a phonetic reason(regarding the sounds つ and とぅ) that that particular kanji has those two readings, and if that reason is linked to the reason why Japanese write tu as トゥ or ズ/ツ. I imagine there must be a linguistical shift that happened at a certain point in Japanese history that determined the sound to be spelled in different ways, later manifesting itself in writing English words as well.
Anyways, maybe this is a complete shot in the dark, but I love picking up on these kinds of little things regarding a language.
Lincoln Hughes
While I am flattered you went to such lengths, this was not exactly what I had tried to say. No matter, I'm starting to think I saw a thread to chase where there was none whatsoever.
What I meant was more along the lines of whether there was a certain linguistical reason of phonetic nature that Japanese use どぅ and ツ sometimes for the same sound, "tu", when transliterating English words, and if it is as such, does that phonetic reason actually have anything to do with the two sounds of 頭 in 頭蓋.
Regardless, many thanks!
Jason Ramirez
I think the fact that 頭蓋 has two readings is that there were two words for it to begin with and the kanji was adapted to be read two ways (remember that Japanese didn't have a written language until circa 10th century) As to how tu works in romanization, I see it read as つ rather than トゥ. Japanese doesn't have a natural tu sound (like how two, to, too is pronounced) so for a long time, that tu sound was represented with つ I do see トゥ used to represent tu but I don't know when it became vogue. I would imagine only in the past decades because I've only seen it in more recent examples.
Indeed, the 音読み is kinda what I was talking about. A little more in depth, but given how hard was for me even reading those run-of-the-mill wikipedia articles, I feel like delving deeper might prove a tad unfeasible as of yet. All that being said, I appreciate your help and I'm sorry for taking so long to reply.
Isaiah Martin
I see.
Now that you put it like this, I'm starting to get curious as to the exact cultural factors and influences that lead to the replacement of ツ with トゥ, like, was it some sort of pressure to replicate the exact sound so as to avoid confusions to the best of their ability, or was there something else involved?
Nevertheless, come to think of it, maybe Sup Forums isn't necessarily the best place to ask such things. Especially while talking with an incredibly fake and weird English. Sorry for this by the way...
Joseph Walker
>Especially while talking with an incredibly fake and weird English. Sorry for this by the way... your english is pretty much flawless. if i didn't know your flag, i'd assume you were native
Brody Wood
I of course meant how my English sounds forced and not really natural(this is what learning Japanese does to somebody who's already learned another language). Like how I struggled to fit in the "of course" after "I" in the first sentence. It's also freaking late and I'm tired as hell right now so I can't focus for the life of me. Pay it no heed though! Ok, this sounds funny... Anyways, thanks for the compliments!
Jeremiah Butler
Tbh I see the differences as stylistic only. Maybe someone saw トゥ as a better way to render "tu" than つ. But you see both examples in use. I think it's just aesthetics
He looks like he'll grow up to be the kind of person who microwaves their hamster after receiving the slightest criticism and then yells at their parents because the hamster had the audacity to die.
Blake Thomas
まゆゆ乙です このバッタは何だろう?w >Kofolaの味はKofola味って感じかな へぇますます謎ですねw コーラとは言ってもコカコーラとは全然違う味なんでしょうね >royal crown cola なんだかもの凄く高級な味がしそうですw
Thomas Flores
the spelling "tu" for つ is a different romanization system, namely 日本式ローマ字 It's created to match kana 1:1 and keeps consonants same across all the vowels Romanization for foreigners usually spells certain combination to reflect actual pronunciation compare "ta ti tu te to" and "ta chi tsu te to"
and as others said トゥ is a relatively new thing, done to better match the pronunciation probably the same reason some people use ヴ as an example クリスマスツリー has ツ but タトゥー doesn't
One thing I noticed is Japanese always say mmmhhhh... when they are agreeing on something. But to me when a japanese do that they are doing the really make you think meme
Hey guys, I just started learning Japanese a few weeks ago using Duolingo. I was wondering if it's a good way to learn because I've been told it's not; what do you guys think?
It's okay to learn super basic stuff. But it should not be your only resource. Seeing as you've started, go with it until you're done and then go into other resources.