Why does Spain have to be different?

...

Different accents and some words or expressions used, also the Latin american dub is often mexican but sometimes made on other countries like Argentina or Venezuela, depend of the show itself.

Agallas = Coraje = Courage... A = B = C = A

...

Cause spain reterd

Spain is a special snowflake

As much I love shit on Spaniard dubs and its name, you fucking fucked up by using the actual more or less correct Spaniard name of that show, if you wanted to shit on them you would have used the highly cliched "Lobenzo" lanzando una "Onda Vital" "A todo gas"

They like complicated words and basically alter the original thing, they even insert dialogue where it doesn't appear in the original in some weird cases.

Latino America is worried about accuracy often though they have their issues while in Spain they aren't happy with translating.

In Latino America they say Spaniard people talk too much to express something meaning the phrases are longer just because they like it that way.

In Spain they say people from Latino America don't have style to speak and don't put enough description aka they go straight to the point.

Another factor is the culture, for example in Latino America they don't want to hear swearing on TV at all but in Spain they add more strong swearing than the original cause in Spain if you don't say equivalents to "Son of bitch", "motherfucker" or "Shit" you aren't emphasizing from their point of view.

Its the same language but the way we say certain words, as well as our accents, are quite different.

It's like the difference between american english and australian english, both can understand each other but its noticeable when one accent is used over the other.

en latinoamerica por mucho tiempo se llamó "guepardo"

I believe all names and titles should retain their original language instead of being translated.

By original name you mean direct translation of its english name to the targetted title? of keep it literally the same and change nothing? if the former I do agree with you, if the latter nah fuck you

But AFAIK Australians don't dub American cartoons to their own accent.

Because it was translated by different distributors

You mean they don't want slack jawed morons further fucking up thier language. Latin American dialects are not 'straight to the point' they meander and require multiple sentences to say one thing because if there is anything poor people like is to talk and talk.

USA - Jack Sparrow

España - YAGGYSPAROOOOW

>Justo Bolsa vs Eustaquio Habichuela
I grew up with the justo bolsa version but both get a chuckle out of me everytime so I can't pick between them.

At least those are better than 'aguja dinamica' (dynamic needle).

I mean, its supposed to be an animal, not a fucking megaman weapon.

And then in Italian is "Leone Cane Fifone" (Lion the Scaredy-cat Dog)

>spain will tear apart within the week

Hue, me and my latinbros made the right choice of getting away from that shithole

I loved that shit, wolverine just doesnt sound right

I hope they dont change bruno diaz next

I guess Spaniards just like being contrarians. They could just easily use the Latino audio and save money, especially since they're in an economic crisis.

While Coraje is more faithful to the original, Agallas is literally "guts". Agallas also sounds, at least in Spain, as a more natural name than Coraje. But that's just different countries; I believe that due to proximity English's had a bigger influence on America's brand of Spanish while the European version of the language has followed a different course.
Simple as that.

Back when Courage was dubbed we weren't in such a bug crisis; I'd dare say we were doing relatively well. Besides, accents are a thing.
Imagine having all the characters in a cartoon transmitted in the US sounding Australian. It's a different slang, culture and accent.

Does Spain have cartoons and comics in Catalan, Basque, Galician, and etc?
Do other countries have similar things for dialects and other local languages?

Literally civil war or Catalonia just stops doing what its doing and Madrid seizes full control of Catalonia governmnet LEGALLY. People are about to see what actual fascism and police state presence looks something like, not that bullshit people in america snowflakes call fascism, where they arent allowed to shower in the womens locker rooms because they identify that day as a woman and will identify as a man again when they get home and think this is oppressive because its not allowed and is enforced by law.

>Does Spain have cartoons and comics in Catalan, Basque, Galician, and etc?
I recall that Dragon Ball got a Catalan dub, but aside from that I don't have that much information to offer you. I can investigate a little for you if you want.

But before the crisis you also had cartoons dubbed in Latin America like Animaniacs, Mucha Lucha, Drawn Together, and several Disney movies and shows.

LUZ
FUEGO DESTRUCCION

I can only recall a few of the older Disney movies being broadcasted with the Latino dub in Spain. I must confess being I never saw any of those shows in Spanish television, but that might just me being young and uncultured.

>Latino America is worried about accuracy often though
Huh?
They fucked over a lot of old translations in the LA dubs, ESPECIALLY KND and to a minor extent Pokemon by inserting so much fucking mexican slang. KND is almost unrecognizable.

But its funnier.

Dude those two were great.

Also latino EE&E was fucking hilarious, they gave zero fucks.

Not really no.

european autism

Honestly they did right the translation but "coraje" sounds better than "agallas"

You know, Spaniard fucks, we wouldn’t be making fun of you this bad if you just accepted your language is fucking garbage

I guess it must be a matter of exposure; I like Agallas better.

I thought it was Leopardo.

Must be pretty sad to know that in 50 years every American will need to speak it competently to get around in their own country.

Can only speak from the catalan side, but we got tons of cartoons and anime dubbed in catalan.
I'm actually not sure about comics unless some catalan editorial did that, since I never bought comics while I lived in Catalonia.

Not necessarily. It's entirely likely that the migration to America will slow down and that the Hispanics (or at least the white and black ones) will assimilate into America, like how German used to be the second most spoken language in America until they decided to assimilate. But if not, whatever.

>JESSIE
>JAMEMEMEMES
That's a national treasure and you know it

a Lobezno is not a wolf puppy? Do they named wolverine as a puppy?

If I'm not mistaken, statistics say that there are more Spanish speakers in America than English speakers. Of course, this takes into account people whose second language is Spanish despite primarily communicating in English, but it's still a fact to take into account.

>white and black ones
Barely any blacks from Latin America come to the US, and all the ones I know will speak Spanish so the cops will treat them nicer.
>whites
Most of them already identify as white in the census. And they don't have 8+ children, if anything they have less kids than actual European whites. This nation is fucked. And I say this as someone who lives in a remote town in Georgia. My town is now 28% Latino.

>judging the """""""""""""""quality""""""""""""""" of a language based on its dubbing
Huh?!

Believe it or not, Lobezno is a word in disuse. Whenever you bring that name up people instantly believe you're referring to the character.
Now, this might just be a cultural difference, but we never thought of it as "puppy". It's more like cub, which you must admit sounds a bit better. And, even with this in account, people like Lobezno because, regardless of its meaning, it's a name with a certain punch to it.
You can't really translate the effect words have on people based only on meaning.
Another example would be the word "puta", which despite meaning the same as "bitch" in Spanish it's a much stronger word.

Puta means slut/whore.
I'm pretty sure they're not the same.
People say "perra" in spanish, which is really light.

That is correct; I apologize for my mistake.
I had in mind "son of a bitch", which is far easier to drop in English than "hijo de puta" is to say in Spanish.
While I have heard some people say "son of a whore", it's about as common as saying "hijo de perra". While they're equivalent in impact, their usage is completely inverted. I hope that clears things up.

Hijo de perra is pretty common.

It is Leopoldo

>using os incorrectly

Not nearly as much as "hijo de puta". "Hijo de perra" is a lighter version of the insult, like "heck" and "gosh"; barely anyone really uses it if they can avoid it. Spaniards are generally foulmouthed.

>Latin America turns Bruce Wayne and Joker into Bruno Diaz and Guason

>Spain turns Genki Dama into Onda Vital

which one is worse?

Oh I don't know about spain, really.

I've always hated the Batman changes ever since I found out they were actual changes. Gotham City into Ciudad gótica (Literally Gothic city)? What the fuck?

>Spain turns Joker into El Comodín
Damn

I thought Kamehameha was the one that was turned into Onda Vital.
And now, to be fair, Spain was working with a French translation made from the original Japanese, so they're not completely at fault there. And, if I am correct, I believe they changed it later on. I never saw Dragon Ball growing up but I do recall children saying Kamehameha rather than "Onda Vital".

>>Spain turns Joker into El Comodín
What? When? As far as my memory goes he's always been called The Joker.

>"Hijo de perra" is a lighter version of the insult, like "heck" and "gosh"

christ no

"perra" is nowhere near as casual and slang-y as "bitch" is in English.

Oh shit really? I remember seeing "El comodín" in a video game or something like that with a spainard dub.

pero
caca

Isn't coraje like anger?

Mexico also turned The Joker into Comodin in the 1990s editions of Vid Editorial. Spain kept him as the Joker at least for the Zinco editions.

Can be anger or courage depending on the context.

What happened to El Guason?

So glad the Mexican dub kept the Japanese names.

Why is latin American dubbing godtier? Even Breath of the Wild has the best VAs even with that Irule thing it is still the best out of all the dubs.

Dragon Ball got dubbed into every language, so.e had Onda vital some didn't. I think there was a second Spanish dub too.
But añart from that there was some Basque Sakura Card Captors

I thought the LA dub for BotW was cool and all but damn, Mipha's dub sounded fucking bad.

It's still used, the influence of the Adam West series was so strong that even the 1989 movie used Guason, and they even had to take creative ways of translating the dialogue to incorporate it.

Yeah but it was understandable until certain point since in the case of Pokémon there wasn't anything to ruin that shit was so boring that they wrongly tried to make less boring adding slang

No, you say that to a guy and he stabs you

>ONDA VITAL

That translation is really old and bad but people loved the 60's show so much that they can't change that atrocity now, it's written on stone

Perhaps in your region, but in mine perra can be used quite liberally. I admit that I made a mistake comparing it to heck and gosh because those are soft enough to make it into children's programming, but perra is far more accepted than puta, which in turns makes it less appealing and thus less used. Kind of ironic.

Speaking of alternate titles in various countries, did anyone remember Star Vs' Japanese title, "Demon Buster: Star Butterfly" or something?

Depends on the context. Provoking people into stabbing you is harder than you think. I once insulted a gypsy's mother and got away with it because I acted as if I wasn't intimidated. It also helped that we were in public.

Didn't the Latino dub at one point use "Onda Glaciar"?

si, pero se aprende de los errores y nadie lo llama así ahora, España por otro lado...

You should compare a football match in both versions. The Spaniard version usually doesn't say explicitly the facts, it takes more time cause they want to be a little poetic

Don't get offended each people have its tastes. Americans abbreviate phrases in one or two words sometimes

Ya he explicado por qué el nombre de Lobezno es tan prevalente en España. Siéntete libre de leer mi post si te apetece.

Coño pero que pasa?. Joder que no es mala sangre lol

LA is not an uniform territory so it's not that everybody is mispronouncing it could be equal to say everybody in USA is mispronouncing English

>VUELA PEGA Y ESQUIVA

Pretty unlikely. The only way English would fall out of style is if the US was no longer a global hegemony. Oh wait.

Bomberman = Don Pepe y los Globos

I get it now because it was actually a spanish translation for "Eric and the Floaters" (which is the original name for Bomberman).

I can't speak Catalan but I love how it sounds, I have music in Catalan, very musical like Italian in operas. BTW my greetings Italy!!

>GALLETA GALLETA AGARRAME UNA TETA

Agallas is a way better sounding name, to me, at least. Cobarde pecadooorr de la praderarrr JARRRR, and stuff, but, really, it justs sounds better for a spaniard.

Lego Batman movie already calls him Bruce Wayne and they call the Joker, The Joker instead of "El Guason". I liked the translations, it's a sad trend.

"zorra" would be a better match for "bitch", but it's way less commonly used.

Only on cartoon comics was gloton and then during the early 2005 they decided to just call him Wolverine

Zorra is another way of calling a woman a slut. Perra is bitch.

I actually really like the term zorra in our language because it doesn't criticize women for sleeping around, rather, it compares them to foxes in fables as animals who are not to be trusted, cunning and all in all just evil.

Basically a vixen.

Yep, exactly.

Si, pero nosotros vimos nuestro error y corregimos, ustedes simplemente no pudieron repararlo.

In the rest of the world its (Except USA) "CHALA "HEAD-CHALA", in Spain its "Luz. Fuego, destruccion (Light, fire, destruction).

I have to agree, JAMEMEMEMES is one of the best stuff that was ad lib, it improved the motto immensely.

...

In Catalan TV there was a lot of anime when I was a kid. Dragon Ball, Arale, Detective Conan, One Piece, Sailor Moon, Doraemon and much more have Catalan dubs. They even dubbed the first season of the Simpsons.

The only times I've seen The Joker dubbed as El Comodin was in the 60's Batman series and in the videogame MK vs DC