Manolos translated Freddy Got Fingered as "Freddy the Stoner"

>manolos translated Freddy Got Fingered as "Freddy the Stoner"

Why does Spain suck at movie titles?

Attached: IMG_2755.jpg (420x600, 62K)

makes more sense

freddie is not the main character

never seen it so i didn't know

worth a watch?

then why did you say it makes more sense?

i thought tom green was freddie

and he looks like a stoner

I love this thread

autism

Hungarian version was "Brainless Freddy". show that even the translator couldn't sit through it

>there was a time when Tom Green was relevant and an unironic high B tier actor
>he was also fucking drew barrymore
The late 90's/pre 9/11 2000's were a weird time.

9/11 changed everything

Fucking retard

In Latin America the movie was titled "Fuera de Casa" (out of home).

>implying anyone actually suffered through this shit

It's pretty funny you pleb.

>la creatura chicana can't even shut up about his inferiority complex in an anime imageboard

based tom green

In Brazil it was "Fora de Casa!" (Leaving Home! or Out of Home!)

Attached: 1503194531026.jpg (360x500, 49K)

I just realized, while watching the review on RLM, that this movie is about the making of the Tom Green Show, while also making a joke out of how everyone thinks he got Drew Barrymore.

It was called "Sormet pelissä" in Finland, translates to "Fingers in the game"

Attached: sormet pelissä.jpg (1365x2048, 378K)

In France it's literally Fuck you Freddy ! (Va te faire foutre Freddy).

This is the title in Japan. Can anyone translate it?
>フレディのワイセツな関係

>Can anyone translate it?
Yes.

>フレディのワイセツな関係
Freddy's obscene/indecent relationship

maybe?

>The Fighting Sausage

Attached: 52568688.jpg (720x1145, 178K)

This entire exchange feels like the movie.