>manolos translated Freddy Got Fingered as "Freddy the Stoner"
Why does Spain suck at movie titles?
>manolos translated Freddy Got Fingered as "Freddy the Stoner"
Why does Spain suck at movie titles?
makes more sense
freddie is not the main character
never seen it so i didn't know
worth a watch?
then why did you say it makes more sense?
i thought tom green was freddie
and he looks like a stoner
I love this thread
autism
Hungarian version was "Brainless Freddy". show that even the translator couldn't sit through it
>there was a time when Tom Green was relevant and an unironic high B tier actor
>he was also fucking drew barrymore
The late 90's/pre 9/11 2000's were a weird time.
9/11 changed everything
Fucking retard
In Latin America the movie was titled "Fuera de Casa" (out of home).
>implying anyone actually suffered through this shit
It's pretty funny you pleb.
>la creatura chicana can't even shut up about his inferiority complex in an anime imageboard
based tom green
In Brazil it was "Fora de Casa!" (Leaving Home! or Out of Home!)
I just realized, while watching the review on RLM, that this movie is about the making of the Tom Green Show, while also making a joke out of how everyone thinks he got Drew Barrymore.
It was called "Sormet pelissä" in Finland, translates to "Fingers in the game"
In France it's literally Fuck you Freddy ! (Va te faire foutre Freddy).
This is the title in Japan. Can anyone translate it?
>フレディのワイセツな関係
>Can anyone translate it?
Yes.
>フレディのワイセツな関係
Freddy's obscene/indecent relationship
maybe?
>The Fighting Sausage
This entire exchange feels like the movie.