What are some words in non-english languages that have no direct English translation?

What are some words in non-english languages that have no direct English translation?

Can you explain as best you can what they mean? I love words like that.

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=bM2mxbnsKVY
en.wiktionary.org/wiki/подъезд
youtube.com/watch?v=aWPhxdyNXjU&feature=autoshare
en.wiktionary.org/wiki/senno
treccani.it/vocabolario/senno/
twitter.com/SFWRedditVideos

Augənmas - it's a sense of things; when you know how much something weighs or what size it is simply from looking at it.

Šolənga - The wooden construction put in place so that concrete can be put in shape. I don't even think we have a Slovene word for it.

L’esprit de l’escalier - translates to spirit of the stairs; it means when you think of a response too late

C'est québécois ? J'ai jamais entendu parlé de "l'esprit de l'escalier".

Stop speaking your heathen gibberish REEEEEEEEE

Frühjahrsmüdigkeit, refers to feeling tired and exhausted in Spring

Sobremesa - it's when you have a lunch with your friends/family and when you finnish you keep chatting instead of leaving the table

Estrenar - it means to wear new clothes for the first time publicly, not just going to the store and try them for the first time

Regodearse - schadenfraude

Šolənga - Shoring in English i think, kind of means any construction material used to hold another in place.

Ordinario - it literally means "ordinary", but it also can be used as "vulgar", "blunt"
Mamerto - It can mean either commie or dipshit
Pato - literally it means "duck" but people use it as synonym of "beta", "awkward person", "creep"

Non.

It shits me English has no voila or bon appetitto equivalent.

saudades- a missing or longing for someone

Pålegg - it means anything you can put on a slice of bread (condiments, cheese, ham etc)

Utepils - To sit outside on a sunny day enjoying a beer.

Koselig (Hygge) - used to describe the feeling of warmth and friendliness that arises from sharing simple pleasures of life with people you like.

rare and etc.

Thanks, I've learned a new word today.

rare flag
Just out of interest, are you a tourist there?

Nique ta mère.

you guys and at least also the Dutch also have "pilsen", which is "to drink Pils beer" in one verb. I'm a little surprised that we don't have it (yet)

By the way, Germans ITT; what would be the German equivalents of ?

1) Augenmaß
2) No idea, but don't know many construction terms in genereal

>it literally means "ordinary", but it also can be used as "vulgar", "blunt"
we have the same word in english, Common means something that occurs alot but also someone who is vulgar and blunt

>Empalagar

“the unpleasant feeling after eating too much sweet”…

>Vergüenza ajena

"Feel embarrassed for somebody else"

Live here. American teaching English

>>Vergüenza ajena
>"Feel embarrassed for somebody else"
This is called Fremdscham or fremdschämen in verb form in Germany

Chris Ryan?

>voilà
Means voilà.

>dépaysement
Literally the "uncountryment", the poetic sensation (enthusiastic or sad, or both) that comes from being far from your country.

>ensevelir
A solemn way to say "to bury".

>fleuve
Extremely basic word. English only has the word "river" to translate two French ideas: fleuve and rivière. A fleuve goes into the sea, but not a rivière.

>y, en
Small words used for allusions to something previously mentioned.

>saloperie
An unfair move, a dirty material, or even a despicable person.

>laïcité
Touchy word. Sums up our complex relationship with religions. Means secularism, neutrality, godlessness, and sometimes anticlericalism; it's an ideology and an institutional system. A French politician who invokes God or the Bible in a speech would commit a major offence against laïcité, and huge butthurt ensues.

>Extremely basic word. English only has the word "river" to translate two French ideas: fleuve and rivière. A fleuve goes into the sea, but not a rivière.

...You mean an estuary?

>gezellig
youtube.com/watch?v=bM2mxbnsKVY

means having a good time

and

>lekker
everything is lekker

No, an estuary is an estuaire.

A rivière is more like a tributary. And a fleuve is more like a river. But rivière isn't river.

Anyway, in a more common sense (not technical), "rivière" just means mid-size river, and "fleuve" big-ass river. So it can depend on your appreciation.

they're actually two of my favorite words
懐かしい - "Natsukashii"
物の哀れ - "Mono no aware"
So you find something from your childhood, something you completely forgot about.

You're filled with unbridled joy and a strange curiosity, eager to re-immerse yourself in this newfound thing. This is "Natsukashii"

then after a little bit, you're filled with a strange melancholy, remembering the good times and wishing for them to come back, how much simpler things were. That's nostalgia, a native english word.

Then, if it goes even further, you begin to realize it'll never be that way again. Nothing will ever be as it was, and that's just how life is. A gentle, wistfulness towards life and its inherently transient nature, and a deeper sorrow at how this can't be changed. That's "mono no aware"

Itadakimasu - receiving food nuance in Japanese

let me expand a little bit more
>A gentle, wistfulness towards life and its inherently transient nature, and a deeper sorrow at how this can't be changed"

> No matter what, everything will come to pass, friends will drift away, new ones will come forth, the seasons must change, twilight must make way for dusk, nothing is permanent.
That's "mono no aware"
I think it's truly a beautiful word

>Pålegg - it means anything you can put on a slice of bread (condiments, cheese, ham etc)
Topping?

this is too good for page 7

Sup Forums punishes good thread and encourages shitposting and mundane generals.

I just thought of a few more - rabutati. It means to pick fruit from a tree from another man's plot of land. I looked it up and it doesn't seem to have an English equivalent.
Jeshar - someone who shouts very loudly. Comes from people who sold jesih (another word for vinegar - standard word is kis) because they always shouted to attract buyers.
Buče can mean pumpkins but also bullshit. Often used when talking about politics.
Krompir is a word that means potato but in another context can mean luck.

>It means to pick fruit from a tree from another man's plot of land
We have the term "epleslang" for that concept, but it's a noun and not a verb.

English is too simple and straight that words have often only one meaning/emotion/atmosphere.

>Vergüenza ajena

We just call that second-hand embarrassment

Have at it
Get stuck in
Enjoy
Dinners served
Grubs up
Fill your boots

itadakimasu

>Mämmi

It's a Finnish delicacy which looks like shit to foreigners.

I guess you could form a noun from it but I've never heard it, only in verb form.

пoдъeзд (pod'jezd)

looks like poop

en.wiktionary.org/wiki/подъезд

>literally eating shit
(w)ew

"mos" in Afrikaans.
It implies that the listener has some context or knowledge to what you're speaking about.
So "Jy weet mos dat hy 'n poes is"
You know that he's a cunt (but with the emphasis on the know because of "mos" so that this would be used in the context of like 'why are you surprised he was mean to you'"
Another example "Wil jy partytjie vanaand?" "Ek gaan more mos"
Do you want to party tonight?
I'm going to tomorrow (you know)

youtube.com/watch?v=aWPhxdyNXjU&feature=autoshare

Blunda - close one's eyes, keep one's eyes shut.

τι έγινε μωράkι δεν μπορείς να kαταλάβεις τι γράφουμε?

Even google translate doesn't understand your moon rune shit

top kek Zang.

>roody poo
Stopped watching right there.

We have that as well. Mižati - to keep eyes closed; zamižati - to close the eyes

...

In Catalan, the most famous one is probably "seny". It's a concept that involves wisdom, well-thinking of things, level-headedness...

It has Germanic etymology. The closest word that I've found, in another language, is the German verb "Sinnen", defined in wiktionary:

"To think, to ponder, to cogitate"

Verschalung

Gigil
- The irresistable urge to squeeze lolis.

>Schadenfreude
Enjoying someone elses misfortune

>It has Germanic etymology. The closest word that I've found, in another language, is the German verb "Sinnen", defined in wiktionary:

I think this world is related to Italian "senno"

that's actually used a lot in english believe it or not

załatwić - truly polish verb - to fix/do/manage/handle/organize sth legally or illegaly.

Kombinować. It's a bit like "to scheme", but applies to achieving or obtaining absolutely anything through smart use of dubious channels and methods, most often contacts. So you can "kombinować how to qualify for welfare", "kombinować how to get some vodka in the middle of the night", "kombinować how to dodge conscription", "kombinować how to buy X cheaper" etc.

Goddamn, I'm not sure whether to feel depressed or inspired by this

i do my anglosaxon friend

Doppelgänger - a person who looks exactly like yourself

here are some Venetian words that directly entered the english vocabulary:

ghetto
lazzaretto
regatta
ciao

used in polish too. Also Reisefieber - an anxiety before a journey/a travel anxiety

Wihajster is probably the best German loanword ever.

>Not kibel

Yes. en.wiktionary.org/wiki/senno

It's of Germanic etymology, tho. I'm still right in that :)
It apparently developed in the two languages. Although in Catalan it has evolved to an essential part of Catalan culture. I don't know if that's the case in Italy.
Thank you for showing me it. Apparently, the Castillian "sien" is also related, but it refers to a part of the head. Those spanitards, always destroying their heritage...

野次馬(yajiuma)
People who come on the scene of crime or an accident just for fun

Schaumpatron

Austrian dialect for a can of beer. Literally: foam shell/cartridge.

Fernweh

The longing to be somewhere abroad, to travel, as opposed to Heimweh, the longing to be home/pain of not being home. Some dictionaries suggest wanderlust (which is, of course, itself a word borrowed from German) as a translation for Fernweh, but it's not quite the same. There's more pain and unfulfilled desire in Fernweh.

halyava (хaлявa) - something you get for free without putting any effort or money

All these irrelevant languages spewing out their nonsense.

How about some REAL words, that show a discrepancy of meaning.

The greek word for honour does not entail the same meaning. Greeks consider honour to be a much more social word (the way society perceives you).

Westeners have a very introverted version. Personal honour, ancestral honour. Which is nonexistent in the greek language.

τιμη

The only thing I know is that "apply for a job" does not have a translation to spanish, it would be something like "presentarse para ser elegido para un trabajo" too long

In spanish "con cabeza" is the same as "amb seny" but it's kind of colloquial

My literal nigga. Saudade ftw.

Is this literally because in Spain, everyone gets their job by just having contacts/relatives?

Yeah. That's a big part of the meaning. I think that "seny" includes more things, tho. Like values, ethics, normatives of the Catalan society...
It's complicated to explain, and probably different people will give different definitions.

Seny is usually thought as the opposite of "rauxa". Rauxa is related to "rampell" ("arrebato" in Spanish). Rampell is the simple word, meaning the same as in Spanish. Rauxa is the "way of doing" (Doing things with impulsitivity, emotion, without thinking)

from franco/provenzale sinn/sen
treccani.it/vocabolario/senno/

senno:
Faculty, attitude to understand, judge and act with prudence and wisdom

>Šolənga
Shoring

afterwit

>Ordinario
common

>Pato
goose

eat, enjoy, dinners served, get stuck in

pining

>Pålegg
topping, filling

>Koselig (Hygge)
there are so many easy translations that I cant be bothered to write any

>Empalagar
There are lots of words for this and Im not writing them all

>dépaysement
countrysick

>fleuve
trunk

>saloperie
despicable describes all of those

wat

There are a lot of words for this

>Frühjahrsmüdigkeit, refers to feeling tired and exhausted in Spring
and what's the purpose of that word?

>przedwczoraj
day before yesterday

To describe that feeling in a word?

Are you retarded?

i've never felt such a "feeling"

what does being tired has to do with spring? I'd just use a common "being tired"

ereyesterday

the opposite is overmorrow

I mean, "out of curiosity"

>laïcité is one of the cornerstones of the French Republic
>yet they invite millions of practicing muslims into the country and give them the right to vote

do you have any pics of martina hingis?

what

do you seriously use these words

Yeah but thats a weird concept

I think the phrase for it would be crime scene tourists or crime tourists or something similar

>What are some words in non-english languages that have no direct English translation?

And theyre not that weird

magufo is a derrogatory word for those turbobelievers in paranormal and new age shit that can't shut up about it and keep trying to "convert" people

why is this british guy shitting up his own thread

just let people give the words they like, you dont need to rate them

>here are word not in english rofl
>500+ translations

9gag.com

half of the words here are basically made up and useless no wonder english doesn't have a direct translation, it's not needed

Sensatez. Retard.

its vast especially those sound effect words called ono-something

its pretty much annoys and interests me that some versatile japanese words like muri, muda, dame, and shit dont exist in english. the only one of that kind meshes with each other is impossible=fukanou. but the functionality is still pretty different as much as you can get confused by it.
in japanese you can practically express almost every negative emotion in each situation even with only these few ones.

Ofirno - it could be some thing really obvious, something that stands out, or something embarassing

Raja - a group of friends you are close to, or a person that is really friendly and sociable.

Zakjuče, Zaksutra - 3 days ago, or 2 days after tomorrow