Sayings

try to translate sayings and proverbs from your mother language for my late-night curiosity

It's the hospital mocking the charity.

and should mean?

It is used to show the hypocrisy of the person named as the "hospital", or at least saying that the person usually does the same thing that he points of.

we have something similar that sounds like "preaches well and runs bad"

Well that's kinda interesting, we have also "Who steals an egg steals a beef"

something similar is also "do as i say, don't do as i do", and is historically referred to clerical people

This one is used in every country I think, but for more educational intents

>Go cucumber
Go berserk
>There are owls in the swamp
Something's awry

yes, it's something that parents say to you when you point out that sometimes they could have done that thing they're trying to teach you not to do

both really nice
go cucumber
lol
we say, literally, "going out the melon", that means getting crazy

We have "bursting the shots (electricity)" for the go cucumber
And "there is an eel under the rock" when there is something strange

we have "qualcosa non quadra", that translated is "something doesn't fit", that i think is international, but in italian in also about the repeated sound "qua"

>Hvad i hede hule helvede
What in the heaty hollow hell
General cry of confusion/anger
Pic related

is that an exclamation?

yes
>HVAD I HEDE HULE HELVEDE TALER DU OM DIN FUCKING PERKER????
General translation:
What the fuck are you babbling you sandnigger?

oh well, in Italy proverbs depend a lot from regions, but usually - it is a true cliché - our exclamations are all about jesus and his mother, you know.

One i heard today

"Donde no hay mata no hay patata"

Meaning there is no potato where there is no potato plant.
We use it when someone looks/acts like a retard and you know that person is indeed a fucking retard.

Well our exclamations sound more like a stack of generic insult putting together with some pronoms, the scene from Matrix 2 sums it all in fact

we have "non è una cima", he's not a peak, but the potato one is more funny

>Tak for kaffe
Literally thanks for coffee, now a sarcastic remark or a way to express surprise.
>Spis noget brod
Literally eat some bread, means you need to chill the fuck out
>Det blæser en halv pelikan
Literally it's blowing half a pelican, meaning the weather's shit.

i live in norhern Italy and in here when someone's angry just start swearing on god and all his family and friends

shitty wather for us is "sta venendo giù l'ira di dio", when is raining like hell, and literally means "anger of god coming down".
I think we have a thing with god

A big dick is hardly soothing in a poor man's home.

Most in Denmark are food/animal - related, see Another common idiom is
>At sætte træskoene
Literally means to set your wooden shoes (clogs) aside, implying that person died.

we obv have food related too, like "who has teeth has no bread and who has bread has no teeth", that means that people are never satisfied

also have stretch the leather, "tirare le cuoia", that means your skin is rigid, implying you're dead

easy to understand