ITT we literally translate colloquial expressions from our countries, and other people guess what they mean

ITT we literally translate colloquial expressions from our countries, and other people guess what they mean

>to fill a person's sack
>ex: stop filling my sack, I'm not gonna give you any money!

I dunno, being nice to try and get something from someone?

kek, thats like
"stop bloating my balls"

Drink the stick!

To fill one's sack is to bother/annoy them.

Eat it without complaining?

Dating Ms. Michigan
>DON'T COME IN I'M DATING MS. MICHIGAN

piece of piss

When you headshot a Heavy Weapons guy and make a snarky one liner

Having sexual intercourse

Wrong. Masturbating. Michigan looks like a glove or mitt.

guess this one:
don't say "cat" if you don't have the cat in the sack

don't pretend to be something you're not?

"That's like in saint cunt of the whistles".

nope
there is a similar version in english:
don't count your chickens before they're hatched

it pretty much means "don't take something for granted" or "don't say you can do something before actually doing it"

The expression is "saint cunt of the whistles". The "that's like" is just a context to make it easier.

i have absolutely no idea
"that's like something straight out of a fairy tale"?

To give somebody some thread to re-twist.

I'll give a couple of synonymous ones:

a) That's in Judas's asshole.
b) That's in Hulls of cork.

right I live in london and have some black friends so

calm/safe/aite - okay/cool
scurd - responce to insult or lie, as in "she wasn't that hot mate" "scurd!"
peng/buff/dank - attractive, can refer to women or food
still - said following a sentence to imply more thanks, as in "thanks for the camera, still"

might think of more later

to give someone a long, boring, difficult job to do?

I assume you're from Indiana or Ohio?

Literally no one says this.

something unreachable?
>dank

More or less. It's in the same vein.
It means to give somebody a hard time.

Not necessarily unreachable, but very far away, yes:

>É em Santa cona do assubio
>É no cu de Judas
>É em Cascos de Rolha

New one:

"You can take the little horse out of the rain." > Podes tirar o cavalinho da chuva

>assubio
assobio**

"that's an easy job to do"

also, guess this one:
the eye wants its part too

No, quite a bit far off.

Is it how you want something to be pretty as well as functional? We have something here "the eye also eats" pertaining to food that may very well be delicious but you turn it away because it doesn't look edible or tasty.

>food that may very well be delicious but you turn it away because it doesn't look edible or tasty.
that's the same meaning

another one:
guests smell like fish after 3 days

Here's a chinese one I learned:
Return home to eat by yourself

tfw no gf

People overstaying their welcome?

The horse one means "stop insisting" for some reason, kek.

"You can take the little horse out of the rain because I'm not budging my point one bit".

帰家食阒

yes: used to refer to people that take advantage of your hospitality

i couldnt get yours in any way

"don't shit where you eat"

yeah, nobody knows where it came from, and it's not even obvious or indicative. I find it hilarious.

This should make more sense.
"Pão Pão Queijo Queijo" -> "Bread Bread Cheese Cheese"

井の中の蛙大海を知らず
"a frog in a well knows nothing of the ocean"

"to each its own" or "treat two different things in two different ways"?

Yeah, pretty much on point.

To get fired
回家吃自己
Come to think of it I might have translated it wrong and it's to eat yourself not eat by yourself

guess this one:
making a step longer than your leg

to take a risk/try something you're not comfortable with

You shouldn't talk about things you didn't experience/see for yourself?

Putting too much effort into something?

horse horse tiger tiger

Is that similar to "biting off more than you can chew"
That is, taking on more than you can handle?

We have that exact one too. We also have a similar one "to have more eye than belly".

Means that you tried something you weren't prepared for, right?

lol

Go quite well to the shit :^)

to pretend to be a Greek

yes, that is the meaning
someone who cannot measure their skills and tend to underestimate his real possibilities, exaggerating

i meant overestimate
pretty much, see

To be Turkish?

Speaking of which, "to give a Greek gift" or just a "Greek gift."

To feign ignorance. Like if you spoke Greek and couldn't understand a single thing.

>You shouldn't talk about things you didn't experience/see for yourself?
close
It means to have a narrow world view because they've never experience anything but their sheltered life

no

yes
to pretend to be a Greek = "to play dumb"

french bath

Kek, we have a bunch of things about Greeks.

"That's greek to me" = I don't understand that
"I saw myself [turn] Greek to do something" = it was hard to do something
"to Greek oneself" = to vomit (this one is mostly for the onomatopoeia "Grego", and not about Greece itself).

I've heard the phrase before but I forget the meaning
馬馬虎虎

This one is hard, especially because it can't be literally translated:

Keep on living, horse! The grass will grow

>Campa cavallo che l'erba cresce

Don't worry, be happy?

It's so-so or something along those lines

unfortunately, no

>chamar o Hugo (to call Hugo)
>caroço de manga não é sabonete (mango seed is not soap)

Stop waiting. Yeah, sure, the grass will eventually grow... but then you're dead of famine, stupid horse.

pretty close.
it means that you have to wait for things to happen, you have to wait for the results, which often are not even certain: the horse becomes too old, while waiting for the grass to grow.

Since there's no German here: to have the nose full.
[die Nase voll haben]

Got it.

"Mother Joana's house" (Casa da mãe Joana)

"A pritty face suits the dish-cloot"

The devil beating his wife.

Earthquake?

You're on the right path in that it's a natural phenomenon it's used in an area that doesn't have earthquakes.

Translate to english pls

"Yer bum's oot the windae"

'A pretty face suits the dish cloth' the other one is 'Your bum is out the window'

Tornado?
Thunder?

>Aanihin pa ba ang damo kung patay na ang kabayo.
trans: What's the point of harvesting grass if the horse is dead?

nauped
>example:
"thou gave him a reet good nauped"

blathered up
>example:
"thee's all blathered up!"

ey up
>example:
"ey up, cocker"

cocker spadger
>example:
"how's the ol' cocker spadger?"

an'all
>example:
"i was all dressed up, i'd done my hair an'all"

apeth
>example:
"go on and get thee apeth"

>out hackin a dart

What is the point of buying something if you have no use for it?
>nauped
beating? nagging?
>blathered up
Drunk?
>ey up
Hurry up
>cocker spadger
wife?
>an'all
And all
Taking a shit

smoking a cigarette

>underpant crunk/drunk
>flower hat aunt
>we are to many trains
>butter cunt

Rain while the sun's out.
NWers call it pineapple rain.

>What is the point of buying something if you have no use for it?
More like "whats the use of making up plans for an opportunity you were looking to exploit when said opportunity has long passed your ass by."

>nauped
means hit, or more precisely "hit on the head"
>blathered up
means mucky/dirty/messy
>ey up
means hello, although the original old norse meaning was closer to "watch out" but that is no longer the case
>cocker spadger
means child or young one
>an'all
does indeed mean and all, similar to the suffix "as well"

all standard yorkshire slang

additionally, "apeth" means a bag of sweets

comes from the term "a halfpence of sweet"

Wait what, "cat in the sack" means something that's not checked thoroughly before you buy it here.

daily reminder the Sniper is from New Zealand

But i am greek

Kick up a stink.
Example: He's kicking up a stink.

Kill a brown dog.
Example: That smell could kill a brown dog.

Kangaroos loose in the top paddock
Example: she has kangaroos loose in the top paddock.

slam yer grandmudders cub'orts

ex: b'y da jesus i'll slam yer gradmudders cub'orts!

Impressive flag

making a fuss

very strongly disgusting

crazy

you guys speak english don tyou

this one isn't English

>communists in the fun house

Acting like John-no-arms.

Yeah you're pretty much right on everything.

I speak English, but that's because I'm Australian.

>in a shirt of 9 sticks

Wind your neck in

we have similar one:
Don't say “hop” (expression used by professional horse riders to incentive a horse) before you've jumped over.

I can't tell if you're metaposting or not
If so fuck off I like this thread

>butter cunt
A slut? Because it's like the butter makes it easy for things to slide in

What are you doing there
What's it like there
I've only heard weird shit about that place, cannibalism and uncontacted tribes and so forth, it seems like out of any country new guinea is the most fucked

There was an old Yugo saying I was told by my grandparents.

"A wise man doesn't get off a horse to mount an ass."