ITT: We discuss English

ITT: We discuss English

God's language.

...

If you add "up" or "down" to verds, the meaning change so hard...

Anglos are lazy to words.

>lie
>lie down

This shit makes no sense.

This one actually makes sense.

well a long time ago they actually believed butterflies stole butter hence the color

...

This.

>verds
That's adorable.

melon + water = melonwater?

If you add the word to too.

For example, breake alone is pause

To breake = I will breake something.

I mean break not breake, sorry.

it means to divide into parts
so break isn't a thing into a self but action upon a continuous motion
i braked means i divided my drive into parts
i broke the vase means i divided the vase into parts
i breakfasted means i divided my fast into parts

YW

Stop fucking with them Ameribro they can already barely English

this is further exemplified by "take a break"
literally do an act to divide your work into parts

Your bit on "Brake" is way off though. You're just forming conjecture based on the definition of one word and trying to apply it to everything.

i was kind of kidding since i did conjugate it on purpose meaning they are by convention different words

Nice "language"

I don't get this.

Lie = perjure yourself
Lie down = rest

What the fuck?

The hardest stuff to get right learning English from young as a second language is the "set" verb.

Set up, set off, set about, etc. Those are all a bitch because "set" by itself doesn't have a good translation, and the meanings aren't too connected at first.

That, and all the different words for facial expressions are also unheard of in Portuguese: leer, scowl, glare, stare, frown, peer, gawk, gaze, watch, sulk, pout, smirk, sneer, etc etc.

We only have "smile", "look at in a mean/evil/sad/angry way".

English is weird in the way it happens to expand vocabulary. "To Be" is separated into 2/3 verbs and a couple of conotations of a couple more in Portuguese, not to mention the conjugations, but English is very mathematical about it in that regard.

>That, and all the different words for facial expressions are also unheard of in Portuguese: leer, scowl, glare, stare, frown, peer, gawk, gaze, watch, sulk, pout, smirk, sneer, etc etc

Hey, that's actually a good thing about English. Romance languages don't have this and Romance Europe claim to be so emotional... How ironic.

I run, you run, they run, etc. you cant do that else where. pronoun + verb. very simple.

...

This is good not bad

But watermelons are watery

They aren't satisfying at all

lay ~= lie
lay down the gun.
Laid down their weapons.
Lie down.
Lay aside your grievances.
He lie on the slab awaiting autopsy
etc.

Watermelon is sticky-sweet and filling as hell, dunno what kind of melon you've been eating.

How about this one for you English learners:

"The door was to close to close"

Cantaloupe water?

As an native English-speaking 'murican, threads like this are so fascinating to me.

So in Portuguese, you couldn't say that you were leering at someone, but instead that you were looking at someone in a creepy/perverted fashion?

>to close to close

shouldn't it be "two close too close"?

...do...do YOU mean, "Too close to close?"

too close to close

?

Burgeranon, please stop butchering the English language.

Oh estonia you are so cute

>to to
kys yourself