I. Post something in you're language or request something in someone else's (e.g. read stuff, memes, music, banter, chit-chat, lots of shitposts) b. Go to vocaroo.com/ and record yourself 3. Post your recording and receive criticism, and critique other's. 四. Must post at least one (1) OC vocaroo to participate in this thread
ITT: we read something, in our own languages or otherwise, in a Spurdo voice
La nebbia a gl'irti colli piovigginando sale, e sotto il maestrale urla e biancheggia il mar;
ma per le vie del borgo dal ribollir de' tini va l'aspro odor dei vini l'anime a rallegrar.
Gira su' ceppi accesi lo spiedo scoppiettando sta il cacciator fischiando su l'uscio a rimirar
tra le rossastre nubi stormi d'uccelli neri, com'esuli pensieri, nel vespero migrar.
Ayden Russell
here's the place that inspired the poet, Castagneto Carducci (named in honor of the poet himself; 'castagneto' means 'chestnut forest'), located on the so called 'Etruscan Coast' in Tuscany
Juan Ward
since I'm the only one in this thread I might as well continue the shitposting myself I wanted to recite another poem, but I said fuck it, so here's my best Mussolini impression
I fear that's an impression that might not hit ground with many non-italians. And if we're doing favourite poems, here's one of my favourite ones; Les Murray's "An Absolutely Ordinary Rainbow". Boringly in English. Text too long for a post, but available here: lesmurray.org/pm_aor.htm I messed up a few times, but it's still acceptable I think. vocaroo.com/i/s02bJN56EOoa
Lucas Miller
nice!
in the meantime I continued the recordings, this time with a treat for British anons
Im Wald, im grünen Walde, Da steht ein Försterhaus Da schauet jeden Morgen, So frisch und frei von Sorgen, des Försters Töchterlein heraus Taralala, taralala, Des Försters Töchterlein ganz frisch heraus, Taralala, taralala, Des Försters Töchterlein heraus.
Lore, Lore, Lore, Lore, Schön sind die Mädchen Von siebzehn, achtzehn Jahr. Lore, Lore, Lore, Lore, Schöne Mädchen gibt es überall Und kommt der Frühling in das Tal, Grüß mir die Lore noch einmal ade, ade, ade.
Der Förster und die Tochter, Die schossen beide gut. Der Förster schoß das Hirschlein, Die Tochter traf das Bürschlein Tief in das junge Herz hinein.
Steh ich auf Bergeshöhen, Schau über Täler hin Dann sehe ich so gerne Aus weiter Ferne, Das Haus der jungen Försterin.
Since there are Irish people here quite frequently and I can't find it anywhere, what is the third verse he is singing? Either a translation or the actual gaelic text would be much appreciated, both even more so. youtube.com/watch?v=RBI-63GBhOU
Non ci crederò mai. Però tranquilla, il tuo segreto è al sicuro con me!
Landon Collins
>Non ci crederò mai.
Julian Moore
Hai una bella voce poi ti consideri stonata sarà perché ti vergogni o perché devi fare più pratica
Jose Jones
*[...]poi se ti consideri[...]
William Powell
Are you a native speaker?
Carson Wilson
Arriba
Easton Williams
yeah
Isaiah Hernandez
it's 1880s Italian, slightly different than contemporary language, recited with a somewhat silly pronunciation here and there it seems to be plain Italian nonetheless