/vocaroo/ thread

Spurdo Spärde edition (free mentionings inside)

>Official Unofficial Rules

I. Post something in you're language or request something in someone else's (e.g. read stuff, memes, music, banter, chit-chat, lots of shitposts)
b. Go to vocaroo.com/ and record yourself
3. Post your recording and receive criticism, and critique other's.
四. Must post at least one (1) OC vocaroo to participate in this thread

ITT: we read something, in our own languages or otherwise, in a Spurdo voice

Other urls found in this thread:

vocaroo.com/i/s05I8GyMFE9x
vocaroo.com/i/s17l59oVxXqn
lesmurray.org/pm_aor.htm
vocaroo.com/i/s02bJN56EOoa
vocaroo.com/i/s19BMo1jhKqD
vocaroo.com/i/s1BFEZAJx4oB
youtube.com/watch?v=AAxIlgR87f0
vocaroo.com/i/s1yrB41vp888
vocaroo.com/i/s1XBCaTkr3n7
vocaroo.com/i/s0eKBpdr3QFi
youtube.com/watch?v=RBI-63GBhOU
youtu.be/qdo8KpJyHSg
vocaroo.com/i/s1PgPliTKWYb
vocaroo.com/i/s1IuX1GheA6Y
twitter.com/SFWRedditImages

one of my favorite poems from one of my favourite Italian authors: 'San Martino' by Giosuè Carducci (pic related)

vocaroo.com/i/s05I8GyMFE9x

La nebbia a gl'irti colli
piovigginando sale,
e sotto il maestrale
urla e biancheggia il mar;

ma per le vie del borgo
dal ribollir de' tini
va l'aspro odor dei vini
l'anime a rallegrar.

Gira su' ceppi accesi
lo spiedo scoppiettando
sta il cacciator fischiando
su l'uscio a rimirar

tra le rossastre nubi
stormi d'uccelli neri,
com'esuli pensieri,
nel vespero migrar.

here's the place that inspired the poet, Castagneto Carducci (named in honor of the poet himself; 'castagneto' means 'chestnut forest'), located on the so called 'Etruscan Coast' in Tuscany

since I'm the only one in this thread I might as well continue the shitposting myself
I wanted to recite another poem, but I said fuck it, so here's my best Mussolini impression

vocaroo.com/i/s17l59oVxXqn

I fear that's an impression that might not hit ground with many non-italians. And if we're doing favourite poems, here's one of my favourite ones; Les Murray's "An Absolutely Ordinary Rainbow". Boringly in English. Text too long for a post, but available here: lesmurray.org/pm_aor.htm I messed up a few times, but it's still acceptable I think.
vocaroo.com/i/s02bJN56EOoa

nice!

in the meantime I continued the recordings, this time with a treat for British anons

vocaroo.com/i/s19BMo1jhKqD

bump

A post inspired by Mr Chamberlain and Trump.

vocaroo.com/i/s1BFEZAJx4oB

Try some German!


Im Wald, im grünen Walde,
Da steht ein Försterhaus
Da schauet jeden Morgen,
So frisch und frei von Sorgen,
des Försters Töchterlein heraus
Taralala, taralala,
Des Försters Töchterlein ganz frisch heraus,
Taralala, taralala,
Des Försters Töchterlein heraus.

Lore, Lore, Lore, Lore,
Schön sind die Mädchen
Von siebzehn, achtzehn Jahr.
Lore, Lore, Lore, Lore,
Schöne Mädchen gibt es überall
Und kommt der Frühling in das Tal,
Grüß mir die Lore noch einmal
ade, ade, ade.

Der Förster und die Tochter,
Die schossen beide gut.
Der Förster schoß das Hirschlein,
Die Tochter traf das Bürschlein
Tief in das junge Herz hinein.

Steh ich auf Bergeshöhen,
Schau über Täler hin
Dann sehe ich so gerne
Aus weiter Ferne,
Das Haus der jungen Försterin.

youtube.com/watch?v=AAxIlgR87f0 If you want to sing it

I'm not gonna sing, but I'll give you this
vocaroo.com/i/s1yrB41vp888

That was great, but I shouldn't be surprised considering your flag.
But ade is pronounced AH-DEH not ade

Does ade actually mean something or is it something like "taralala"

Ade means Goodbye.

vocaroo.com/i/s1XBCaTkr3n7
I would try, but i think i would slaughter it.

Is this some dialect?

That wasn't bad, I've heard far far far worse

No, pure italian.

Fra’ Martino, campanaro,
dormi tu? dormi tu?
Suona le campane, suona le campane,
din, don, dan, din, don, dan,
suona le campane, din, don, dan!

vocaroo.com/i/s0eKBpdr3QFi

Since there are Irish people here quite frequently and I can't find it anywhere, what is the third verse he is singing?
Either a translation or the actual gaelic text would be much appreciated, both even more so.
youtube.com/watch?v=RBI-63GBhOU

È una canzoncina per bambini
youtu.be/qdo8KpJyHSg

Lo so ma non sono brava a cantare

Non ci crederò mai. Però tranquilla, il tuo segreto è al sicuro con me!

>Non ci crederò mai.

Hai una bella voce poi ti consideri stonata sarà perché ti vergogni o perché devi fare più pratica

*[...]poi se ti consideri[...]

Are you a native speaker?

Arriba

yeah

it's 1880s Italian, slightly different than contemporary language, recited with a somewhat silly pronunciation here and there
it seems to be plain Italian nonetheless

oh, that explains it.

bump

vocaroo.com/i/s1PgPliTKWYb

vocaroo.com/i/s1IuX1GheA6Y