>Did a mod just archive the thread? It seems like it. Maybe they mistook it for the Japanese thread. Any janitor/mod care to comment? Is DJT not allowed on Sup Forums?
Liam Reed
>Maybe they mistook it for the Japanese thread. Most likely. They had multiple threads up and it seems like DJT went down just about the same time they had a thread deleted.
Connor Baker
Janitor here, you get what you pay for.
Grayson Stewart
待たんかい just means 待(っ)て, right?
Charles Williams
maybe 持(っ)たのかい?
Bentley Long
Basicially. But it is 待たないかい
Chase Roberts
I can not read
Camden Green
Words to mine 唯 熱い袋 零円 小使い
Carson Bell
I made another Japanese friend at school today
Feels good
Mason Clark
You collection differs in mine in the sense that I collect animals by separate folders, but have a folder outside (in the same level) called "Clothes" where any kind of clothes-wearing animal goes.
I'll only subdivide it if it gets too full, like I had to do with the "Gif" subfolder that now has classes of animals inside as well.
Jayden Collins
Woah, I really fucked up this post entirely.
Luis Martin
篤志家 挺身 錢
Evan Price
Hahaha you noticed it was me, I wasn't even thinking about it when I made my post
Henry Wood
The point of all this grinding? To reach a goal that you want. That's the problem with pure hedonism. It eventually becomes an extremely empty existence because if you're only willing to do things that are constantly enjoyable then that throws almost every skill off the table. Want to learn how to play a guitar? Never going to happen because you're going to quickly quit once you reach the point where your uncalloused fingers hurt like hell and you can barely play Mary Had a Little Lamb. There's nothing even slightly enjoyable about that period, but once you work past it then it becomes enjoyable as you become increasingly proficient. This is true for every skill I can think of. There's always a period of marching through shit before it becomes really enjoyable, no matter what you're trying to learn.
Been learning about ても form and playing with expanded sentences. Just came up with this:
>食べ過ぎても君は小さいでしょう。
It's grammatically correct but is it the most obvious way of saying what I want to say?
Also, I got to 過ぎ simply from breaking down 過ぎると (something I learned offhand on a quick course, never explained properly). Is the と in this instance shorthand for a quote/speech?
i.e. 過ぎるとおもいます
What do you prefer using for 'too much/very'? How often do you find yourself using とても or いっぱい or others?
What's the purpose of わけ here? She doesn't have to conclude anything from reason because 風香 doesn't have to deduce anything; she's just explaining something she already knows, right?. Also, why is it なわけ? On DoJT it says that な only comes before わけ for na-adjectives, not nouns (which I'm pretty sure おばあちゃん is this sentence). Am I missing something?
Also, why is the の方 necessary and what does it add to the sentence?
Dominic Miller
monjiro.net/dic/rank/29/151922/132 そんなわけない→なわけ 風香 is explaining that both her mother and father have mothers, which is why there is another grandmother. The highlighted bubble is explaining that tomorrow the grandmother they are going to visit can't be on her mother's side of the family (because she is deceased).
Logan Clark
But in the last bubble she says that she's going to buy flowers for her father's mother, indicating that that one is deceased
So in the second bubble when she talks about her mother's mother (who is alive), I don't think it can be that construction, right
Hudson Morris
Translating these: 採取 収集
I though: Gather Collect
Is it off?
Isaac Watson
I was going off memory for the part in brackets, so maybe I remember the wrong way around. Either way, that highlighted bubble is explaining the event cannot be for her grandmother on her mother's side, which is why they are going shopping for (x event) for her grandmother on her father's side. Which volume was this from, again?
Colton Thompson
Volume 3, Chapter 17
Jackson Reyes
Interesting how んわけ can be an implied negative. Do you think this is because colloquially speaking the inverse そんなわけだ was/is hardly used?
Blake Taylor
>that highlighted bubble is explaining the event cannot be for her grandmother on her mother's side
But in that bubble she mentions that she's going to her grandmother's house (the one that's not dead).
Evan Adams
In other words, the grandmother on the father's side is dead and she is going to buy flowers for her right now. Yotsuba mentions that she was going a grandmother's house "tomorrow," which is the grandmother she explains in the second bubble. So it can't be a construction of "cannot be," I don't think.
Thomas Price
Cheers. 仏壇, for the お盆 festival. I had remembered it completely backwards. Same principle, only not negated. They are going to her grandmother on her mother's side for Obon and are going into town to buy alter flowers for her grandparents on her father's side. わけ is explanatory. You basically understood it already. As for the な, that boils down to speech. Say おばあちゃんというわけ and おばあちゃんなわけよ, see which slides off the tongue easier. ん follows into な in a lot of abbreviated speech.
Easton Jones
Thanks for the help. I think I get it now. It's pretty weird that という can somehow shorten to な though.
Jaxon Baker
Have a look at a more "proper" version of the sentence: 明日行くのはお母さんのお母さんの方のおばあちゃんだよ。そんなわけで、今から買いに行くのはお父さんのお母さんのおばあちゃんのなの。 See how そんなわけで was morphed into なわけよ (pause for breath) で while talking while riding the bike?
Anyone getting connection errors trying to post? Spend the past few minutes having to refresh the page just to get the captcha to load.
(cont) it's for a game by the way, though it's my first time translating one so I wanted to make sure it's fitting for the context.
Jordan Jenkins
Wait, so is it そんなわけで and she just slurred it terribly or というわけ? そんなわけで sounds like something you'd say at the beginning of sentence and I think it'd be weird if you slurred half of it at the end of one sentence and then tacked on よ on the end, only to continue that phrase in the next bubble
Kayden Ward
If it works like はず, then な = である
Luke Morris
焚書坑儒
Nathan Davis
I'm considering lowering my 6k core cards and starting a mining deck.. too many words I'm not recognizing in what I'm reading. I think I'll upgrade to rikaisama from rikaichan as well and see if that card creation feature is worthwhile.
Aaron Robinson
It is worth the hassle of setting up. The lower the barrier to reading uninterrupted, the more you're willing to read.
Eli Foster
Can you understand this besides kokoro?
Jaxon Peterson
それでもきずつくココロはあるんですよ なのにヤクくんときたら。。。 ぷっぷっ
Julian Bell
>The great minds of Sup Forums come together to construct intellectually valuable OC edition That or fuck around with images.
Nicholas Gutierrez
The period/full stop was a European introduction to Japanese that's sometimes omitted, right? So, there's a sentence separation here right after からな, right?
If not, I don't understand what the な after から means.
Where does everyone get these hard to read pictures, anyway?
Dominic Brown
Lines like that are written into text bubbles in a manner which breaks it into semantic chunks, similar to how often Japanese people post on online forums.
You're correct, that it a sentence separation in this instance.
Austin Ramirez
>Where does everyone get these hard to read pictures, anyway?
More often than not they come from low-resolution scans of manga where the author wrote little blurbs like that by hand
Jason Rivera
This isn't right. DoJT is generally right, but this is the same as のわけ. I can't explain this わけ that well, I probably don't know it well enough myself. Suffice to say that it's similar to のだ.
Gabriel Rodriguez
よつば's words are funny.
> ふーかあしたおばーちゃんちいくっていってたのに
foreigners can read it, aren't they?
Connor Bell
we can read it, just slower to comprehend without kanji
Nolan Thomas
Hey guys, mind helping out a tourist? I'm eager to get laid the next 2 days, but don't know where to start. Can anyone suggest a place where young (or elder) women hang out in hopes to get a tourist? Please note: with "elder" i mean from 28-45 more or less, no grannies please..
Anyway, I'd be very happy if someone can help me out!
Angel Moore
interesting. that way of writing shows a way of speaking of a child intentionally.
Ayden Turner
無理よ。ズレの皆はキモオタで経験がない。
Asher Collins
...
Juan Rogers
well it does make me want to strangle her at times, its working
Kevin Murphy
>28-45 >not a granny
Logan Fisher
>無理矢理 And this whole time I thought it was 無理+やる... WHY, JAPANESE PEOPLE?
Blake Bennett
It is. 無理矢理 is 宛字.
Jaxon Morgan
よつばと gave me so much comfort as early reading material but kept me blissfully trapped at a 4th grade level. I got to let her go...
Gavin Campbell
Remember to 下学上達 and to not 玩物喪志
Cameron Nelson
>I got to let her go...
Kayden Gray
Are you fucking stupid, Martin? How will a gaijin tourist be able to read that? Stirb
Lincoln Johnson
よつば is a child who talks in adult words with a lisp. that sentence of only ひらがな shows it.
Michael Walker
I see, thanks.
I'm just getting on board this train. Now this is like making friends with someone knowing in a few months we part ways.
Gavin Martin
>with a lisp Please do not ruin the Yotuba.
Parker Diaz
Please do not ruin the expression of Japanese.
> ふーかあしたおばーちゃんちいくっていってたのに > 風香、明日お婆ちゃん家行くって言ってたのに
These two way is difference for us.
Andrew Reyes
>リブートというのは、パソコンを再起動するということです。 >Reboot means to restart your computer.
Why is there a second という in the sentence? Could it be just するのです or します?
William Mitchell
I was on the street handing out packets of tissues because that's what gaijin do when suddenly a university-aged fashionable dude stopped and said something to me:
Him: ???? Me: わからん Him: ano, beautiful, you are beautiful
He then took a photo of me.
A short time later I see him and two other guys outside the station sitting around, whenever a good looking girl walked past one would get up and quickly walk next to her, talking to her the whole way. When he struck out the next guy would get up and chase another girl. They were doing it for at least an hour before I left.
Shit was weird. What was happening here?
Cooper Turner
kino
Eli Scott
Oh I should mention I'm a guy.
Liam Cruz
Beautiful, you are beautiful.
Joshua Edwards
just bum about at Hub
Tyler Diaz
>ということ >that is to say It's an expression. 「再起動するのです」and 「再起動します」sound strange as explanation of the term, リブート.
Did you mean Yotsuba speaks like the second one? If that's the case, I'm okay with it. The lisp ones are absolutely disgusting.
Luis Evans
It doesn't take long to get done with it anyway, the text is so sparse and simple that even as a beginner you can easily blast a volume off in an afternoon
Dominic Gomez
From Imabi: "28. パソコンを買った。嬉しい。 〇 I bought a PC. I'm happy.
29a. パソコンを買って嬉しい。X 29b. パソコンを買って嬉しかった。〇 I bought a PC and was happy.
Perhaps a more natural way to say this in English would be "I was happy that I bought a PC". From this data, one can surmise that in order for て to show cause, the past tense must be used. However, with that being said, it causes a problem that the following are OK.
30. 試験に受かって嬉しい。〇 I am glad that I passed the exam.
31. 弟が来て嬉しい。〇 I am glad that my younger brother came.
If the speaker is not the primary causer of the action, this cause relation is fine. This just goes to show that although one constraint may be important, other factors are important too."
Is this actually true? If you google 買って嬉しい there seem to be tons of examples of natives using it the way he says you're not supposed to here.
Wyatt Ramirez
Actual Japanese isn't monolithic. Many speakers will use language that other speakers might feel is unnatural. I guess Imabi focuses on teaching the most "correct" Japanese possible, i.e, the version most native speakers will feel is acceptable. Or maybe he's straight-up wrong here, I don't know.
Angel Cook
>29a. パソコンを買って嬉しい。X this sounds okay to me.
Nathan White
...
Liam Rogers
I see, thanks. I can do something like that in English too, now that I think about it: [When I say] reboot, [I mean] restarting the system.
(I know that's not the actual translation, but it's just for showing a repetition.)
Carter Davis
>多分行かないと思う。 >Don't think I'll go.
Can I change this into "I think I have to do" with another と?
多分行かないとと思う。 Or maybe: 多分行かないとって思う。
Josiah Kelly
Looks like /djt/ is still alive and well Can anyone recognize what this word is?
Isaac Evans
Also, can I ask what is やめとこ? Is it 辞めておく?
Christian Jenkins
looks like 会ネエ用
What manga?
Alexander Fisher
I can already kinda tell that it's 会ネエ用, however, google isn't bringing up anything so I'm suspecting that's not it. Manga is 服を着るならこんなふうに
Thomas Scott
>11 pages in 6 days Dude...
Bentley Ortiz
会社用
Carter Miller
I've been bingeing on another series Let me pitch this: Boke-type girl trying to convince notShibuyaRin to have sex with her. Yuri antics ensues
Charles Ward
...
Luis Garcia
I feel stupid now...
Daniel Baker
Funfact: if someone on DJT wrote like that, we would bash his handwriting for looking too unbalanced.
Levi Edwards
Hopefully only on /jp/.
Jaxon Baker
well it does look like 礻ェ in the middle there.
Matthew Myers
試合は終わり。
Is this owari a conjugated verb or a noun?
Lincoln Robinson
Both work
Brody Evans
10ページにいるのが嫌だよ!
Jose Hall
Any advice on moving up to the next grades?
Is there an image of recommended DJT progression, beyond just recommending a bunch at once?